Untranslatable expressions: to carve out time

Today we´re adding another expression to our particular list of untranslatables. This time, the original is in English: to carve out time, and even though we have an expression with equivalent meaning in Spanish, sacar tiempo, which we could translate as "to extract time", I believe the English version paints a more vivid image, and therefore, it´s a. much more powerful metaphor .

Literally speaking, "to carve something out" involves working with a chisel and mallet, removing portions of a solid block of wood or stone, in order to give it a shape. As you can imagine, it´s a task that requires intention, attention and great skill; you need to have a very clear idea of what you intend to do, and have the knowledge on how to do it.

Now, transferring that concept to how we manage our time, we often find ourselves in a situation where our calendar is completely full, reflecting our responsibilities at work, at home, with our family, etc., plus another long list of tasks and commitments that we burden ourselves with (and we still don´t think it´s enough!). Our society nowadays values and rewards being super busy all the time, so we have normalised that way of life, together with the stress that comes along with it. "There are not enough hours in the day" is another go-to expression in English that´s a symptom of this big problem.

That´s why we find it so difficult to establish new habits to help us improve our health and wellbeing; we´re already exhausted, and we feel there´s no time for anything else. And that´s why I think this metaphor of the chisel and mallet is so relevant here: it´s not a question of simply "making time"; it´s about using that time strategically, building something with it, something that´s going to benefit us more than continuing to do everything the same way as before. And that requires intention, attention and a great skill, as well as consistency, to keep up the habit afterwards.

The reason I mention all this is because I´ve been wanting for some time to resume my old habit of reading, as I´ve kind of abandoned it in recent times. And want to resume it, among other reasons, because I believe it´s both more difficult than ever and more important than ever to keep it alive. I don´t have time right now to list all the benefits of reading (I encourage you to look them up, they´re impressive), but what I can do is share a quote from Dr. Seuss that I saw in a well-known bookstore in Dublin, and that I find very fitting:

"The more that you read, the more things you will know. The more that you learn, the more places you'll go".

What about you? What would you like to carve out time for? And what´s preventing you from doing it?

2 thoughts on "Expresiones intraducibles: to carve out time"

  1. Más que «sacar tiempo» yo lo hubiera traducido como «rascar tiempo»…. yo uso esa expresión mucho… aunque últimamente no, porque no tengo la agenda (la social, la de médicos ya es otra cosa) tan llena como para tener que rascar tiempo. Últimamente soy yo la que anda detrás de los demás para que sean ellos los que rasquen tiempo para tomarnos un café… sin éxito, por cierto, pero eso es harina de otro costal. En fín.
    Yo también estoy leyendo ahora. Estoy sufriendo y disfrutando, a partes iguales, con el de Lucía Solla Sobral, «Comerás flores» y con la función de subrayado a tope en mi kindle…. jajajaja. Madre mía….comportamiento de manual (y hasta aquí puedo leer)

  2. Gracias Rocío, me gusta la traducción alternativa de «rascar tiempo». Mucho animo con esa agenda social, poquito a poco, besos

Leave a comment